作家网

首页 > 文坛动态 > 正文

托尔斯泰和他的中国知音草婴

“云游”草婴书房。人民文学出版社供图
 
中国出版致敬世界文学的云端:
列夫·托尔斯泰和他的中国知音草婴
 
  一位是俄国的大作家,一位是中国大翻译家;一位在文学创作的云端,一位在文学翻译的云端,他们都值得读者仰望。
 
  2020年是列夫·托尔斯泰逝世110周年,这位有着世界影响力的作家在生前就密切关注中国。托尔斯泰的作品进入中国的大约120年里,以其深刻的思想性和独特的文学性吸引了无数中国读者,包括许多著名现当代作家如鲁迅、瞿秋白、茅盾、郁达夫、巴金、冰心、夏衍、田汉等。
 
  在托尔斯泰的作品进入中国读者视野的过程中,俄语翻译家草婴先生做出了巨大的贡献。草婴原名盛峻峰,从15岁开始跟随上海的俄国侨民学习俄语,后来得到恩师姜椿芳的指引,不仅迅速提高了俄语水平,而且进入了塔斯社上海分社工作,大量的翻译实践为他成长为一代翻译大师奠定了坚实的语言基础。
 
  在上世纪六十年代,草婴先生从中短篇小说入手,开始翻译列夫·托尔斯泰的小说。1978年至1998年,他坚持雷打不动的作息,终凭一己之力翻译了《战争与和平》《复活》《安娜·卡列尼娜》等,完成了从俄语直接翻译列夫·托尔斯泰所有小说的巨大工程。他的列夫·托尔斯泰小说翻译不仅仅是以量取胜,更贵在质——坚持每天翻译千字,不贪多,不求快,以高质量地传神表达为本。
 
  巴金先生在晚年多次表达对列夫·托尔斯泰其人其书的欣赏,因此他很关心和支持草婴的翻译工作,并把自己的藏书借给草婴参考,草婴在翻译俄语原著的同时,也参考了世界公认的英译本。
 
  10月24日,在草婴先生五周年祭日当天,人民文学出版社策划的“回到文学现场,云游大家故居”系列节目走进草婴书房,与观众一起“云游”翻译现场,隔屏共享文化之旅。草婴先生成为该云游系列的第一位翻译家。
 
  10月25日,华东师范大学教授徐振亚,上海市作家协会副主席、著名作家赵丽宏,上海市作家协会副主席、上海市文联副主席孙甘露,巴金故居常务副馆长、巴金研究会常务副会长周立民和人民文学出版社社长臧永清通过云上与读者回忆他们与草婴先生交往的点滴。
 
  说到文学作品的翻译,大家一直认为这其中很微妙。赵丽宏以《安娜·卡列尼娜》中的第一句话为例,翻译家周扬的译做“幸福的家庭都是相似的,不幸的家庭各有各的不幸。”草婴的翻译则是“幸福的家庭家家相似,不幸的家庭各各不同。”
 
  “很难说哪个好,但是相比之下,草婴先生翻译得更准确,读起来也琅琅上口。”赵丽宏认为,差别可能在于周扬的版本是从英文翻译过来的,而草婴是直接从俄语原文翻译。看过俄文原著就会发现,托尔斯泰写的这两句是工整对称的,词组数量是一致的。草婴先生语感敏锐,他认为要在译文中体现出这种对称,而且语言要精炼。
 
  孙甘露也表示,作品在传播过程中多一个译本是非常重要的,有比较、有鉴别是好事情。就像登梯子,不能因为到了高处就说底下的梯子没有用了,没有底下的那几层也登不了这么高。他还认为,可能大翻译家都有一个潜意识就是不会重复前人的翻译。
 
  列夫·托尔斯泰的三大长篇《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》自问世以来始终是经典必读。2020年,在列夫·托尔斯泰逝世110周年和草婴先生逝世5周年之际,人民文学出版社携精装纪念版《战争与和平》《安娜·卡列尼娜》《复活》,与读者们一起向列夫·托尔斯泰和他的中国知音草婴致敬。
 
来源:中国新闻网
作者:应妮  
http://www.chinawriter.com.cn/n1/2020/1027/c403994-31907017.html